您现在的位置:百家讲坛官方网站>> 围观中国>>正文内容
“给力”背后的日语冲击波,中日文化落差令人忧 >> 阅读

“给力”背后的日语冲击波,中日文化落差令人忧

作者:陈雪莲 来源:《国际先驱导报》 发布时间:2011年03月24日 点击数: ( 字体: )

 
  大国乏词应反省
 
  作为语言教授,平井和之偶尔会登陆中文网站,而网上那些如“爆笑”、“写真集”、“汗”等乱七八糟的日语词,常常让他哭笑不得。“这种盲目‘进口’日本词的情况,实在是对中国传统文化的玷污。”他说。
 
  然而,对于日本词的涌入,国内专家看到更多的是其背后的深层隐忧——中日文化落差,特别是中国文化创造力的落后。
 
  对此,日本问题研究专家、作家王锦思认为,这些年来中国创造新词的速度与经济发展速度不同步,这体现出中国文化发展方面的一些问题。中国应致力于自身文化竞争力的提升。在唐代,中国词也曾大量进入日本,至今痕迹仍很明显。检讨日本词的大量涌入,不如检讨中国自己文化的创造力为何走向低迷。
 
  相比响亮、上口、形象的“给力”一词,中国自己创造的新词大多没这么阳光、进取,多是“小三”“打酱油”“俯卧撑”和“神马”之类颇具自嘲和无奈意味的网络语。与词汇创造缓慢相映成趣的,是对一些严肃词汇的歪曲、矮化和贬低,比如“小姐”“偶像”和“同志”等。
 
  “词汇的变化,体现出我们理想主义精神正在淡化,除了搞笑、闲扯,缺少更有感染力的新词,正是这种犬儒化的状态,给日本词涌入带来了空间。”王锦思说。
 
  解决文化创造力是一个讨论了多年的话题,如何才能推进?王锦思认为,自信与创造才是解决之道。首先,要从大环境建设入手,减少禁区,让文化创造者有更自由的发挥空间;第二,在文化建设方面要有更多的投入;第三,把握住高端产业。
 
  救救汉语
 
  【作者】平井和之(日本大学文理学部中国语中国文化学科教授)
 
  自上世纪90年代起,中国经济迅速发达起来,吸收了很多国外先进事物,这样就产生了不少新词新义,其中也有日语词汇。但这些日语词不少是简单的“文字搬家”,虽然是用汉字写的,却往往不符合现代汉语的语言习惯,有的已经失去了汉字原来的意思,根本就“没讲儿”。
 
  90年代初,我在北京呆过一段时间,那时我就惊讶于这种词汇用得如此普遍,特别是在文艺、体育和经济方面,常能见到这些词汇。
 
  文艺方面的如∶实力派(歌手)、演技派(演员)、新锐、友情出演、人气等(“新锐”在日语里也可用于其他方面,意思就是“后起之秀”,我不知道当时在汉语里是否也可用于其他方面)。像“本节目由××公司提供赞助”这样的说法,也是从日本传来的,当时也有像“本节目由××公司独家赞助播出”这样的说法,我觉得这才是地道的汉语。
 
  体育方面的如:折返点(用于马拉松)、安打(棒球);围棋界尤其明显,如中国流、名人(赛)、段、段位、对战等。经济方面如∶(市场)人气、(企业)业绩、业界、内需、不良(贷款)、开发(当“研制”讲)、书屋(其实日语里没有这个说法,日语叫“本屋”。汉语的“书”,日语叫“本”)等。其他方面的也有,如(日本)料理、(上班)族、充电(如“多数青年人认为自己急需充电”)、自信(当名词用,如“我有这个自信”)。
 
  每当看到这些词,我就觉得特别别扭,放着又地道又好听的老词不用,干吗偏偏要用这些奇怪的词呢?说“阴森森的,一点儿人气都没有”可以,“他最近很有人气”是啥意思?说“他最近很受欢迎”不行吗?汉语中“名人”是“著名人士”的意思,围棋中的“名人(赛)”说“棋圣”多好?为什么要说“天津一品科技公司研制开发的第二代背背佳”呢,删掉“开发”照样说得通呀!
 
  不过话说回来,这些“奇怪”的词,有的后来还真被公认了。且看看《现代汉语词典》吧,1978年版的《现汉》未收“出演、段、段位、业界”等词条,而后来出版的辞典却已经收入了这些词。

分享按钮分享到凤凰微博

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与《百家讲坛》杂志网站无关。本网转载此文目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

收藏打印文章查看评论