您现在的位置:百家讲坛官方网站>> 环球瞭望>>正文内容
歌剧中的图兰朵是中国公主吗? >> 阅读

歌剧中的图兰朵是中国公主吗?

点击数: 【字体: 收藏打印文章查看评论
 
意大利作曲家普契尼(1858-1924)的著名歌剧《图兰朵》描写伊朗王子与中国公主的爱情故事。由中国导演改编之后,曾在国家大剧院上演。最近为了庆祝建国六十周年,又要公演。
 
此剧名为《图兰朵》,剧中女主人公即名图兰朵,这是剧随人名。图兰朵被译为中国公主。但这个名字显然并非汉人姓氏,而带有异族色彩。本文就说一说它的来龙去脉。
 
据说这个故事的原型取自波斯的一本古代故事集《一千零一日》。法国学者彼狄斯·迪·克罗依克斯(Petis.de Iacroix)译为法文,一七八五年出版。后这则故事就在欧州广为流传。普契尼正是利用了这故事情节,创造了世界闻名的歌剧。成为世界剧坛上的保留剧目。各国竞相上演,历久不衰。图兰朵是什么意思呢?这是需要弄清的问题。
 
先从这个朵字说起。朵字是波斯文dokht 的音译。意为女孩子、姑娘或青年女子。波斯文中还有一个与它同根的词 dokhtar,这就与英文的 daughter相近了。因为波斯语与英语都属于印欧语系。所以两种语言中有相同的词根词。
 
图兰是什么意思呢?图兰是民族名,因此他们活动的地域也叫图兰。图兰平原是里海以东,包括现哈萨克斯坦西南,乌兹别克斯坦和土库曼斯坦西北,东接天山的广大低地地区。
 
图兰人属雅利安族。大约在公元前两千年左右,雅利安人从中亚开始迁徙。一支进入欧州,一支向南到达印度河流域,成为印度人的先人,一支向西,进入高原地区(后称伊朗高原),成为伊朗人的先人。图兰人是雅利安族中没有迁徙的部族。他们开化较晚,勇武好斗,活动在图兰平原,以游牧狩猎为生。图兰人在一定历史时期,还曾东进到我国南疆喀什和和田等地。
 
伊朗古代神话的主要部分就是伊朗人与图兰人的持续不断的战争。图兰人在游牧狞猎的过程中,不免南下侵犯伊朗城乡。掠夺财产和牛羊。伊朗人自然也进行反击,这样两族之间就连年争战不息。伊朗著名诗人菲尔多西写的大型民族英雄史诗《列王纪》(成书于公元1020年)的主干部分就是写图兰与伊朗之战。
 
基于上述情况,图兰朵的真正含意应该是图兰公主。但为什么译成了中国公主呢?难道中国是图兰吗。这个问题不是一句话能说清楚的。首先无论是地域和人种上看,图兰和中国都不相等同。问题在于在古代伊朗人眼里,有时这二者是分不清的。
 
在伊朗民族史诗《列王纪》里,古代神话中的国王法里东三分天下。他就把图兰和中国分给了次子图尔。从此,图兰和中国就联系到一起了。在这部伊朗人长年以为是民族史的史诗中,中国和图兰有时是一国,有时是两国。说明其作者诗人菲尔多西对这个问题也是不清楚的。而且这个误解并不自菲尔多西始。早在公元七世纪,伊朗萨珊王朝的正史《帝王纪》中,图兰的概念就很模糊。在那本书中误把图兰说成突厥。这是因为公元六世纪突厥人西进,占据了原图兰的地域。所以作者就以为他们北方活动的异族人是图兰人了。
 
古代伊朗人认为中国分为两部分,即“秦”和“马秦”。大体以长江为界。江北直到新疆等地为秦,江南为马秦。上述图兰人有时进至我国南疆喀什和和田一带。《列王纪》中图兰大军统帅土兰的驻地就是和田。所以古代伊朗人把图兰与中国相混就不足为奇了。
 
在古代,伊朗人分不清图兰和中国,在中世纪,他们认为图兰就是突厥。只是到了近代才明确图兰与中国不是一回事。这应该就是图兰朵即图兰公主被称为中国公主的原因。
 
 
 
 
 
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与《百家讲坛》杂志网站无关。本网转载此文目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

作者:张鸿年 来源:《书城》 发布时间:2010年02月05日