您现在的位置:百家讲坛官方网站>> 古史今鉴>>正文内容
上帝曾向中国人祖先启示自己吗 >> 阅读

上帝曾向中国人祖先启示自己吗

作者:基督日报记者全威访谈郝继华 来源:基督日报 发布时间:2010年08月24日 点击数: ( 字体: )

 
近些年来,不少知名华人牧者在公开聚会场合中宣称中国人祖先所敬拜的皇天上帝就是基督徒所信仰的上帝,祂借着古汉字和诸多文献中来向中国人启示自己;此外,更有牧者强调《圣经》很早已预言大量中国人会信主,中国是被上帝所命定的基督教大国,借此表明“上帝特别钟爱中国人”。
 
不过北美华人教界亦有资深牧者和神学教授对以上观点抱持质疑的态度。纽约信心圣经教会主任牧师、信心圣经神学院院长郝继华牧师日前做客本报,就“圣经中的‘秦国’就是中国”一说、“上帝透过古汉字和典籍向中国人启示自己”等流行观点给出自己的看法和解释。他指出,“严格来讲,以上观点在神学方面仍存很多的争议,很多地方都说不通,在圣经面前是站不住脚的。”
 
圣经中的“秦国”就是中国?
 
郝院长:证据不足,仍存很大争议
 
郝院长首先就“圣经中的‘秦国’就是中国”一说给予回应。他表示,迄今为止,“秦国”为中国一说仍有很多的分歧,在没有足够证据的情况下,断然认为“秦国”就是中国则是有失严谨的精神,是不负责任的说法,也给他人造成误导。
 
圣经提到过中国吗?持肯定观点的人常把以赛亚书49章12节(和合本:“看哪,这些从远方来,这些从北方,从西方来,这些从秦国来。(秦原文作希尼)”)作为圣经上的依据。他们声称,这里的“秦国”指的就是中国,比如旧约学者德里慈(Delitzsch, F.J. 1813-1890)就是支持该观点的著名学者之一。
 
其中“秦”的原文“希尼”所对应的希伯来文是‘Sinim’,它是一个音译词,常被用作现代SINOLOGY(汉学)等词的字根。外国人通常用与“秦”(Sinim)类似的发音来指称中国。所以,以赛亚书49章12节常被用来作为“圣经提到中国”的引证经文。
 
然而,郝院长认为“秦国就是中国”的说法存在很多问题,很难经得起推敲。首当其冲的是年代的问题,“以赛亚书”是于主前7至8世纪期间写成的,比秦始皇统一中国(主前247年)早了500多年。“既然如此,以赛亚怎能用‘秦’来称‘中国’?”郝牧师反问道。
 
除了年代的问题,“秦国就是中国”的说法还受到圣经抄本的挑战。郝院长说,今天华人教会广泛使用的《和合本圣经》主要是根据“马索拉经文”抄本译成的,但其它的抄本在此处的记载却有别于‘Sinim’, 比如1947年发现的《死海古卷》以赛亚抄本在这里是“Swnyym”,和“马索拉经文”的“秦”“Synym”有一个子音不同。
 
失之毫厘,谬以千里。那么,“Swnyym”位于何处?郝院长指出,很多权威学者都认为“Swnyym”是今天埃及境内的亚斯文(Aswan),因此在他们看来,“秦国”指的是埃及的亚斯文。
 
此外还有著名的《七十士译本》,它是两约期间(多利买王朝时代)的杰作,是最早的希腊文旧约圣经译本。《七十士译本》在以赛亚书49:12对应于“Sinim”的译词是“波斯”,也许波斯是译者当时所知东方远处的国家,便套用在这里作为sînîm的译词。
 
以赛亚书所说的“秦国”究竟指的是哪里?对于这个难题,每个圣经抄本的记录都不同。到底哪个抄本最可靠?面对记者的提问,郝院长回答说,《死海古卷》是主前200年的抄本,比马索拉抄本早一千年左右,“因此死海古卷是最准确、最可靠的圣经抄本。”
 
其实在学术界,很多人对“秦国”的解释要比所有抄本给出的答案更多。郝院长说,除了中国、埃及的亚斯文、波斯外, 还有学者提出“希尼”很有可能与创世纪10章17节出现的“西尼”是同一个地方,而“西尼”的原意是腓尼基。持该观点的学者解释说,因为对于生活在古代的巴勒斯坦人来讲,腓尼基是遥远的海岸,包括以赛亚在内的很多以色列人常用它泛指远方。
 
尽管“希尼”的归属问题在学术界仍争论不休,但郝院长表示,至少可以知晓《和合本》用“秦”作为“希尼”的译词并不恰当,更不能断然认为“希尼”指的是中国。


分享按钮分享到凤凰微博

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与《百家讲坛》杂志网站无关。本网转载此文目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

收藏打印文章查看评论