您现在的位置:百家讲坛官方网站>> 学人春秋>>正文内容
安徒生童话译者为何成为全国唯一“党外走资派” >> 阅读

安徒生童话译者为何成为全国唯一“党外走资派”

作者:凤凰卫视 来源:凤凰网历史 发布时间:2011年09月05日 点击数: ( 字体: )

 
解说:新中国成立后遭遇敌对势力的封锁,国家迫切需要对外展示新的形象。
 
叶念伦:一些新的反映革命变化的小说,非常鼓舞人心,他就把它们翻译成外文了,翻译成英文,在国外发表。国外也感到很新鲜,读者反映很不错,后来周扬就说你这个工作做的不错,我建议搞一个中国文学,也不是中文的是英文的,周扬说这个想法非常好,说我给你一编制你到外文出版局去。
 
解说:经过短时间的筹备,叶君健调来几个人,很快创办了一个英文刊物《中国文学》由当时的文化部部长茅盾兼主编,叶君健任副主编,具体负责刊物的日常编辑工作。
 
林绍纲:这个杂志呢一年四期,主要的对象当时亚非国家多,苏联、东欧亚非国家来往多一些,所以对象往那边发行,但是影响也很大,介绍中国的优秀文学作品。
 
李保初:把《太阳照在桑干河上》这些新中国的作品,就通过他的《中国文学》英语版、法文版都介绍出去。
 
解说:《中国文学》杂志后来改成双月刊,一年六期,根据形式的变化,读者的需求,后来又改成月刊。
 
林绍纲:在1957年前后吧出了一批长篇小说,很有影响的,什么《暴风骤雨》啊,《红旗谱》啊《青春之歌》,所以这些作者的什么梁斌啊,杨沫啊,周立波啊这些老作家那都有来往,那么叶老也是跟他们约稿子,审核定稿都是叶老。叶老这个作风也是,什么东西都是亲自来动手。
 
解说:叶君健组织当时国内的专家杨宪益夫妇,沙博里等开展翻译《红楼梦》《水浒》等文学名著的工作。
 
林绍纲:杨宪益先生亲自来翻这个《红楼梦》从中文翻成英文,三大本主要的篇章取舍等等都是由叶老同杨宪益先生研究取舍摘发一部分,推荐到国外,所以这方面的贡献也很大,当然还有《水浒传》等等的古典著作。
 
解说:这是我国第一次有规划、有步骤、系统的向国外介绍中国古典文学名著。
 
季羡林:杂志本身呢,这也对文化交流对于促进中国人同外国,人与人的友谊起了很大的作用。
 
林绍纲:六十年代初期又办了一个法文版,对法语地区的读者出版了作品。
 
解说:在英国伦敦有一个《中国文学》的读书会,读书活动持续了二十多年。
 
谢马克(原北京大学外国专家):这个杂志我们早就知道了,我母亲跟我的妹妹,跟我妹妹就开始组织了一个,关于那个《中国文学》的讨论组。这个组织开了差不多20多年,我有时候也参加了这个讨论会,开始在图书馆组织的,后来在我妈妈家里开的,经常请一些朋友来讨论,一边讨论一边喝茶,他们一个一个地发表他们的意见,就提意见,来讨论这些关于中国的社会问题。怎么工作啊,家庭生活啊,各个方面,所以这个杂志我觉得很宝贵的。
 
解说:这个时期叶君健还有一项重要工作,就是组织毛泽东诗词的翻译工作,毛泽东诗词常常伴随中国革命一些重大事件在全世界流传,比毛泽东文选还要广泛。做翻译工作,也是向世界宣传中国革命,和中华传统文化。
 
叶念伦:因为毛主席诗词是陆续发表的,刚开始五几年的时候发表十八首,后来陆续一直到文化大革命以后发表了三十多首。那么每一首出来,要对外宣传首先这个《中国文学》你这个对外宣传文学的,毛泽东诗词属于文学作品那是义不容辞的。
 
林绍纲:要把主席诗词的精神,原原本本的翻过来,翻成英文介绍出去,所以这方面没有一定的修养和外语水平,是达不到的。所以他那时候非常认真,在做这项工作的时候,那是花了很多精力。
 


分享按钮分享到凤凰微博

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与《百家讲坛》杂志网站无关。本网转载此文目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页 转到
收藏打印文章查看评论

相关内容

本周排行榜

最新推荐