您现在的位置:百家讲坛官方网站>> 学人春秋>>正文内容
安徒生童话译者为何成为全国唯一“党外走资派” >> 阅读

安徒生童话译者为何成为全国唯一“党外走资派”

作者:凤凰卫视 来源:凤凰网历史 发布时间:2011年09月05日 点击数: ( 字体: )

 
解说:1961年中共中央成立毛主席诗词英译文定稿小组,由外交部部长助理乔冠华,中宣部文艺处长袁水拍、叶君健和钱钟书,之后还有赵朴初等人组成。
 
叶念先:人民日报一发表毛主席诗词,1962年的4月27号,发表了清平乐,那马上他们就要翻译成英文,采桑子,减字木兰花,这三个版本都是毛主席的诗词,都是他组织翻译,一共前后翻译了十几年,首先翻译的这是英文的版本,这个是德文的版本,这个是西班牙文的版本。
 
解说:这项工作一直到1976年完成,有欧美五种文字,十个版本,不久后外交部把英文精装版的毛泽东诗词赠送给了当时的美国总统尼克松。
 
李保初:我只举一个例子,中央华国锋派人把他叫回去,第二天才回来,干什么呢?是周恩来总理在医院的时候,还问毛泽东诗词的出版工作进展得怎么样。
 
解说:在中南海叶君健先是向党和国家领导人汇报了毛泽东诗词的翻译工作情况,随后又通过电话向在医院的周总理做了汇报。
 
李保初:他的双向翻译还有一个贡献,他还翻译过莎士比亚、托尔斯泰很多大作家的作品,翻译过弱小民族一些作品。
 
解说:叶君健翻译了埃斯库罗斯的《阿加门农王》、托尔斯泰的《幸福家庭》、哥尔多尼的《扇子》、梅里美的《加尔曼》等作品。影响最大的是他把十六卷本的《安徒生童话全集》从丹麦文直接翻译成了中文,为了便于读者,尤其是少年儿童读者理解安徒生童话,他写了很多评介文章,创作了安徒生传记。
 
林绍纲:168篇安徒生童话全集,他每一篇都非常从头到尾的来字斟句酌的来翻译,要负责任。就是把他的那个民间的故事那个特点都要翻出来,非常的精确,非常的准确,所以这是和其他版本不同的。那么据说有些版本,来参考了叶老的这个翻译版本,那么说参考是好听一些。
 
解说:《卖火柴的小女孩》、《皇帝的新衣》人们耳熟能详的故事深深打动了人心,《安徒生童话》对几代中国人产生了深远的影响,叶君健的翻译充满了诗意和哲理,被认为是创造性的翻译。
 
叶念伦:什么叫创造性的翻译呢,就是比原文还更有哲理还更有诗意,还更有意义,比如说举一个简单例子,安徒生有一个名篇叫《小人鱼》他的原著也叫《小人鱼》别人翻译都叫《小人鱼》那么我父亲把这个篇名翻成《海的女孩》这个诗意和意境就跟《小人鱼》就不一样了,这就叫创造性的翻译。
 
解说:叶君健对安徒生作品的热爱,可以说他是融入到作品的易经里去了。
 
叶念伦:他这个评论非常的有意思的,随着国家政治形势的变化,他的评论是不一样的。在文化大革命以前那种极左的形势,他把安徒生上升为像一个无产阶级作家似的,所以在文化大革命中所有的西方文学全都禁止了,就安徒生没禁止。文化大革命以后,这个安徒生他还其本来面目,他是一个民族主义者他是一个善良的人,他信上帝,他根本那时候还不知道马克思是谁,根本不知道无产阶级是谁。
 
解说:《安徒生童话全集》作者花了四十年完成了创作,叶君健这项翻译工作前后也用了40年。
 
叶念伦:1988年丹麦女王就授予他一个勋章,这个勋章呢是很高级的一个勋章叫丹麦国旗勋章就是奖给对丹麦有功的,所有的丹麦和外国人,这也是文学史上,或者翻译史上独一无二的例子。就是安徒生生前,因为他创作的这个童话,当时的丹麦国王同样授予他丹麦国旗勋章,他死后一百多年以后在中国一个翻译家也是同一本书,翻译成中文,得到一个同样的勋章。
 
李保初:他的目的也是为了中国的亿万儿童做贡献,这一点冰心曾经说过,我们要向叶君健看齐,他不仅是翻译安徒生童话,他还翻译了很多国家的儿童作品。
 
解说:文化大革命时期,叶君健被打成了“资产阶级反对学术权威”,全国唯一的“党外走资派”。
 


分享按钮分享到凤凰微博

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与《百家讲坛》杂志网站无关。本网转载此文目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

首页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页 转到
收藏打印文章查看评论

相关内容

本周排行榜

最新推荐